This famous Hymn was dedicated to the fallen soldiers of the Kingdom of Chu, written during late Warring state period 300 BC-221 BC.
One of the verse in this ancient hymn mentioned the famous Chu long swords !
Warfare at the Warring state period was on chariots drawn by four horses and on foot. This hymn was one of the most vivid description of the warfare in the Warring state period.
Translated by David Hawkes, who says this
‘is surely one of the most beautiful laments
for fallen soldiers in any language.’
國殤 HYMN TO THE FALLEN
Grasping our great shields and wearing our hide armor
Wheel-hub to wheel-hub locked, we battle hand to hand.
Our banners darken the sky; the enemy teem like clouds:
Through the hail of arrows the warriors press forward.
They dash on our lines; they trample our ranks down.
The left horse has fallen, the right one is wounded.
The wheels are embedded, the foursome entangled:
Seize the jade drumstick and beat the sounding drum!
The time is against us: the gods are angry.
Now all lie dead, left on the field of battle.
They went out never more to return:
Far, far away they lie, on the level plain,
Their long swords at their belts, clasping their Qin bows,
Head from body sundered: but their hearts could not be vanquished.
Both truly brave and also truly noble;
Strong to the last, they could not be dishonored.
Their bodies may have died, but their souls are living:
Heroes among the shades their valiant souls will be.