吾將上下而求索 As I urged on to seek my vanished dream.

Singer Gong Lin Na sang the Chu song "AS I URGED ON TO SEEK MY VANISHED DREAM" , accompanied by replica of 2500 years old set of chimes and bells.  Notice the color scheme of the set.  Red, yellow, black, gold, which LK Chen used for the Chu Phoenix motifs in Magnificent Chu Jian and Roaring Dragon.  The translation of the beautiful lyrics can be found below.

image14

斑陸離其上下 Above, below, in various hues they went.

image15

Qu Yuan - The great romantic Chu Poet

As I urged on to seek my vanished dream.

駟玉虬以乘鷖兮,溘埃風余上征。

Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,

朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃;
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.

欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
I wished within the sacred brove to rest,
But now the sun was sinking in the west;

吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.



路曼曼其脩遠兮,吾將上下而求索。
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.



飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。

The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake

折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.

前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;

鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.

吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;

飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;

紛緫緫其離合兮,斑陸離其上下。
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.